Zastanawialiście
się kiedyś w jaki sposób porozumiewali się między sobą żołnierze armii
austro-węgierskiej XIX/XX wieku. Wszak w c. i k. armii posługiwano się co
najmniej 11 językami! Językiem służbowym (Dienstsprache) i komendy (Kommandosprache)
był niemiecki, ale znało go niewielu żołnierzy Polaków z Galicji. Były jeszcze
tzw. języki pułkowe (Regimentssprachen), którymi posługiwano się w
szkoleniu jeżeli w jednostce było ponad 19% żołnierzy mówiących w danym języku.
Sto lat temu prości żołnierze – najczęściej chłopi – posługiwali się jednak
przede wszystkim gwarami okolic z których się wywodzili. Na pewno inaczej
mówili żołnierze służący w naszej krakowskiej „13”, a górale „cwancygierzy” (IR
20) z Nowego Sącza. Jako Polacy mogli się oczywiście porozumieć, ale było to
najczęściej już niemożliwe przy zetknięciu się z żołnierzami węgierskimi czy
bośniackimi. Wszyscy żołnierze c. i k. armii stykali się jednak codziennie z
niemieckimi komendami i prostymi wyrazami. Nikt ich jednak nie uczył
niemieckiej wymowy i akcentu, więc przekręcali te zwroty w niemiłosierny
sposób. Tak powstał specyficzny żargon wojskowy, zwany mową koszarową (Kasernsprache),
gdzie zwroty polskie, gwarowe i niemieckie przeplatały się wzajemnie – tworząc
„kod” znany jedynie żołnierzom. Jak on wyglądał może zilustrować wiersz z 1897
r. „Pół godziny szkoły po egzercyrce”, który prezentujemy. Może sto lat temu w
ten sposób wyglądało szkolenie podkarpackich „cwancygierów”?
![]() |
13 Pułk na dziedzińcu koszar arcyksięcia Rudolfa w Krakowie, zdjęcie ze strony www.krakow.gazeta.pl |
Pół godziny szkoły po egzercyrce
Antret[1]!
rekruty do szkoły -
Forwec[2]
brać ławy i stoły
I
siadać. Jo wom dziś jacy
Powiem,
co to repetynier[3]
znacy;
Z ilu
części on się składo,
W
anślag[4]
jak się go przykłado,
Jak
się go konserwiruje[5],
Jak
się strzylo i ładuje;
Że
jak by wos kto kiej[6]
pytoł,
Kużden
kieby z książki czytoł.
Zresztą
to rychtyg[7]
powiedzieć
Że to
kużden musi wiedzieć.
Wtencos
jak jo narukowoł[8],
A tak
stary jak i nowy,
Musioł
się zmieścić do głowy.
Wom i
gzicht[11]
rozbić na poły,
Zawdy
zostaniecie woły.
Jo
już prawie od pastucha
Wojskowego
miołem ducha;
To tyż
moje krowy znały
Egzercyrke[12]
i sygnoły:
Aż
się dziwiła gromada!
Jo se
zawdy dołem rady,
Jasem
wypędzoł z gromady,
Tylkom
doł na trombie sygnoł –
Zaroz
kużden bydło wygnoł.
Jo se
dom rady i z womi,
Śmierdzącymi
rekrutami!
Niech
mi któren nie odpowie,
Jak
się nas karabin zowie,
Albo
z którego jest roku –
Zaroz
wale po mazoku[15]!
Zaś
któren wszyćko odpowie,
Przedstawię
go hauptmanowi[16],
I tak
dali wajter[17],
wajter –
Za
pół roku … będzie frajter[18].
Jak
się frajtrem śtreng[19]
okoże …
I
kaprolem ostać może !!
Ale
co ta godać z wami!
Wy,
bedziecie kaprolami?!
O
tfuj, tajfel[20]! wy
rekruty,
Wy,
co mocie łeb zakuty!
Zreśtom
wicie wy to jacy –
Co
przy wojsku kaprol znacy?!
Kaprol
… pon … sirża wysoki!
Śtelong[21]
przed nim na trzy kroki!
Choć
ci koże w ogień skocyć,
Nie
śmis sie ani zabocyć!
A jak
wyjdzie na ulice
I
naciągnie rękawice.
Śtyblety
wywiksowane[22]
Aż
glajnc[23]
odbijo o ściane!
A jak
werdzinia[24]
zapoli,
To aż
wszyćkich serce boli!
Zreśtom
co godoć z Gorolem!
Ty
byś kcioł ostać kaprolem?
Ty! Najn,
kajne Rede[25]!
Chyba
jo … cysarzem bede!
Wis
ty? Kaprol musi umieć
Na
migi się porozumieć!
Śwarm[26]
do śturmu poprowadzić,
wszystko
rozbić, w luft[27]
wysadzić!
I
przed djobłem nie śmi stchórzyć,
Bo to
dinst[28],
tak się mo służyć.
A wis ty, co to dinst, bydle?
Ja,
to ciućpajs[29]
prowda? Knydle?
Dinst
… to służba! Głupie świnie
Zawarto
w regulaminie!
To
jest forśryt[30], co
zołmirzy
Od
rekruta coroz wyży!
Obowiązki
to plenklera[31],
Jak i
kiedy użyć gwera[32],
Że
jak go pucujesz chłopie,
Musisz
mieć yl[33]
i konopie!
Ale
co ta, szkoda pyska
Psuć,
to byle rekruciska!
Słucho
to, co kaprol gwarzy?
Kiej
on myśli o mynaży[34]!
Pysk
rozdziawi kieby krowa –
Nawet
ni wi, o cem mowa!
Miołem
mówić wom o gwerze,
Lecz
niech wszyćko djoboł bierze!
Asajnander
wy śmierdziuchy,
Lepi
póde do dzieuchy,
Ona
ta już stoi w bramie,
I
wygląda bidno na mnie.
I tak
z cały ty godziny,
Nic
nie wiecie bycze syny!
Opracowano na podstawie:
Suchobrzeska E., Zur Geschichte der polnischen
Militärsprache in der Habsburgermonarchie, Diplomarbeit, Universität Wien,
2009
Mateusz Białowiejski
[1]Antret
– od niem. Antreten – zbiórka (stańcie do glidu czyli szeregu).
[2]Forwec
– od niem. Vorwärts – naprzód
[3]Repetynier
– od niem. Repetiergewehr – karabin wielostrzałowy
[4]Anślag
– od niem. Anschlag – składanie się do odpowiedniej postawy strzeleckiej
i celowanie
[5]Konserwirować
– od niem. conservieren – konserwować, czyścić itd.
[6]Kiej –
kiedykolwiek
[7]Rychtyg
– od niem. richtig – całość wyrażenia znaczy, że właściwie należy
powiedzieć, że...
[8]Narukować
– od niem. einrücken – wstępować do wojska
[9]Werndyl
– karabin odtylcowy Werndl M. 1867
[10]Giełtować
– od niem. gelten – mieć zastosowanie, całość znaczy, że wówczas jeszcze
etatowym karabinem wojska c. i k. był Werndl M. 1867
[11]Gzicht
– od niem. Gesicht – twarz, oblicze; całość znaczy, że choćby pan kapral
brutalnie tłumaczył żołnierzom z użyciem siły fizycznej przyłożonej do ich
twarzy, i tak nic to nie pomoże.
[12]
Egzercyrka – od niem. Exerzieren – ćwiczenia wojskowe, musztra
[13]Śwenkung
– od niem. Schwenkung – zachodzenie
[14]Aufmars
– od niem. Aufmarsch – rodzaj marszu wojskowego
[15]Wale
po mazoku – biję po twarzy
[16]Hauptmann
– kapitan
[17]Wajter
– od niem. weiter – dalej
[18]Frajter
– od niem. Gefreiter – starszy szeregowy
[19]Śtreng
– od niem. streng – surowy, rygorystyczny
[20]Tajfel
– od niem. Teufel – licho, bies, czart
[21]Śtelong
– od niem. Stellung – postawa zasadnicza na baczność
[22]Śtyblety
wywiksowane – kamasze wyczyszczone i nasmarowane pastą
[23]Glajnc
– Glanz – blask, połysk
[24]Werdzin
– Virginia cygaro
[25]Najn,
kajne Rede – od niem. Nein keine Rede – nie ma o czym mówić
[26]Śwarm
– od niem. Schwarm – oddział wojskowy
[27]Luft
– od niem. Luft – powietrze
[28]Dinst
– od niem. Dienst – służba, tu zasady służby wojskowej
[29]Ciućpajs
– od niem. Zuspeise – zupak, pogardliwe określenie żołnierza,
najczęściej podoficera służącego za utrzymanie, wiernego wojsku służbisty
[30]Forśryt
– od niem. Vorschrift – przepisy wojskowe
[31]Plenkler
– żołnierz w tyralierze
[32]Gwer
– od niem. Gewehr – karabin
[33]Yl –
od niem. Öl – oliwa
[34]Mynaż
– od niem. Menage – flaszka
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz